AMBITI DISCIPLINARI e tipologie di testi


GIURISPRUDENZA


Giurisprudenza (diritto civile e penale):

  • Contratti
  • Memorie di avvocati
  • Sentenze
  • Atti di citazione
  • Testi di legge
  • Procure
  • Documenti e atti
  • Decreti penali di condanna
  • Atti d'accusa
  • ecc.

Per poter tradurre testi giuridici è essenziale possedere ottime conoscenze dei sistemi giuridici italiano e tedesco. Ciò garantisce la perfetta comprensione del testo da tradurre, sotto tutti i punti di vista, e la professionalità della traduzione nella lingua d'arrivo.

ECONOMIA


Economia / settore bancario e assicurativo:

  • Bilanci
  • Note Integrative
  • Relazioni sulla gestione
  • Condizioni assicurative
  • Contratti di fideiussione e di credito
  • ecc.

L'ambito delle discipline economiche è quanto mai vasto e spesso con forti differenze tra le varie nazioni. Per tradurre in questo campo si devono possedere pertanto solide conoscenze della materia e un'esperienza pluriennale.

TECNICA


Tecnica:

  • Energie rinnovabili
  • Ingegneria e impiantistica
  • Manuali d'impiego

Per poter tradurre a regola d'arte dei testi tecnici complessi è necessario in primo luogo chiarire la terminologia specifica. I glossari risultanti da tale lavoro vengono gestiti in modo professionale, possono essere riutilizzati nel caso di ulteriori incarichi e vanno tenuti costantemente aggiornati.

AUTENTICAZIONI:


Spesso le traduzioni per gli uffici pubblici e per le autorità, oppure le traduzioni dei documenti da presentare in tribunale o a un notaio, devono essere autenticate; solamente i traduttori giurati sono autorizzati a effettuare l´autentica delle traduzioni.